Барви рідного слова
Позбудься кальок — і твоя мова зазвучить по-новому!
Ніхто не застрахований від мовних помилок, навіть досвідчені філологи. Проте кожному під силу очистити своє щоденне мовлення від кальок та русизмів, які непомітно, але впевнено засмічують мову, перетворюючи її на суржик. У попередній статті ми почали знайомство з мовними кальками — явищами, що спотворюють нашу мову, роблять її менш виразною та втрачають її унікальність. Продовжуючи досліджувати барви рідного слова, ми заглибимося в ще одну групу поширених русизмів, які стали настільки звичними, що ми навіть не помічаємо їх у повсякденному мовленні.
За бажанням
Часто ми чуємо або самі вживаємо вирази з прийменником "за", що є калькою з російської мови. Російський прийменник "по" не завжди слід перекладати як український "за", адже це призводить до появи нетипових для нашої мови конструкцій, які роблять мовлення менш природним і милозвучним. Візьмімо, наприклад, фразу "за бажанням". Ми звикли використовувати її, як у російській мові «по желанию», але в українській є правильний відповідник. Коли ми говоримо про чиюсь волю чи вибір, правильно буде вживати прийменник "на".
Наприклад:
- Замість "Працівники працюють за бажанням." — "Працівники працюють на бажання."
- Замість "Зустріч буде проведена за бажанням керівництва." — "Зустріч буде проведена на бажання керівництва."
- Замість "За бажанням клієнта." — "На бажання клієнта."
За адресою
Інший приклад — "надсилати за адресою". Це також пряма калька з російського "по адресу". Українська мова пропонує більш точні та правильні варіанти, що не руйнують її граматичної структури. Ми надсилаємо щось на адресу, а не за адресою.Наприклад:
- Замість "Надсилати документи за адресою." — "Надсилати документи на адресу."
- Замість "Замовляти товари за адресою." — "Замовляти товари на адресу."
Отже, звертаючи увагу на прийменники, ми не просто виправляємо граматичні помилки, а й повертаємо нашій мові її природне звучання. Замість того, щоб сліпо наслідувати чужі мовні звороти, ми можемо свідомо плекати чистоту рідного слова, роблячи його справді українським.
Вибачаюсь
Вираз "вибачаюсь" міцно вкорінився в нашому мовленні як калька з російського "извиняюсь". Ця форма не лише граматично некоректна, але й позбавлена логіки, якщо заглибитися в її походження. Слово "вибачаюсь" містить суфікс -сь (або -ся), що є скороченням від займенника "себе". Тобто, дієслово набуває зворотного значення і означає "вибачаю сам себе", що не має жодного сенсу, коли ми просимо пробачення в іншої людини. Натомість, в українській мові існує безліч чудових, питомих відповідників, які точно передають зміст і є правильними: перепрошую, вибачте, пробачте, даруйте.
Наприклад:
- Замість "Вибачаюсь, що запізнився." — "Перепрошую, що запізнився." або "Вибачте, що запізнився."
- Замість "Вибачаюсь за незручності." — "Пробачте за незручності."
В кінці кінців
Ще одна поширена калька, що прийшла до нас з російської мови "в конце концов" — "в кінці кінців". Незважаючи на схожість слів, в українській мові для позначення завершення чогось, підбиття підсумків чи остаточного результату існують свої, більш органічні відповідники: зрештою, врешті-решт, кінець кінцем, врешті, нарешті, а проте, після всього, в кінцевому результаті, усе ж, все-таки.
Наприклад:
- Замість "В кінці кінців, ми досягли своєї мети." — "Зрештою, ми досягли своєї мети."
- Замість "Я так втомився, в кінці кінців." — "Я так втомився, врешті-решт."
- Замість "Він довго вагався, а в кінці кінців погодився." — "Він довго вагався, а кінець кінцем погодився."
По мірі
Ще один мовний зворот, який часто трапляється в щоденному спілкуванні, — "по мірі". Це калька з російського "по мере". В українській мові така конструкція не є природною, адже має питоміші та зрозуміліші відповідники: у міру, залежно від, наскільки.
Наприклад:
- Замість "По мірі необхідності звертайтеся до бібліотекаря." — "У міру необхідності звертайтеся до бібліотекаря."
- Замість "Завдання будуть виконуватись по мірі надходження." — "Завдання виконуватимуться у міру надходження."
- Замість "По мірі можливості допоможіть." — "Залежно від можливості допоможіть."
Ми й надалі будемо досліджувати барви українського слова та спростовуватимемо поширені мовні кальки. Приєднуйтеся до цієї мовної подорожі й разом плекатимемо красу рідної мови!
Немає коментарів:
Дописати коментар