середа, 5 листопада 2025 р.

Барви рідного слова


Сленгові слова та українські відповідники:
як говорити модно й по-нашому

Будь-яка мова перебуває у стані постійної трансформації та розвитку. Цей процес оновлення відбувався завжди, але його швидкість та інтенсивність сьогодні набули безпрецедентних масштабів. Особливо це помітно в умовах цифрової епохи, де комунікація блискавично поширюється через соцмережі, меми, блоги та TikTok. Нові лексичні одиниці, що фіксують унікальні явища сучасної культури та емоції, народжуються щодня і швидко входять у вжиток. Слова на кшталт “крінж”, “вайб”, “зашквар”, “муд” — усе це яскраве відображення сучасного молодіжного сленгу. Значна частина цієї лексики — це англомовні запозичення, які прижилися, були адаптовані під українську фонетику, граматику та набули нових відтінків значень. З одного боку, іншомовні слова збагачують мову, роблячи її гнучкішою та суголосною світовим трендам. З іншого ж боку, постає питання про збереження мовної чистоти та національного колориту. Чи мають ці запозичення українські відповідники? І, що найголовніше, чи можемо ми звучати сучасно, стильно та доречно, не втрачаючи при цьому своєї мовної ідентичності та використовуючи питомі українські слова? Саме про пошук цього балансу між інновацією та традицією піде мова у нашій статті.

пʼятниця, 24 жовтня 2025 р.

Мудрість віків: фразеологізми про українську писемність та мову 

Щороку, відзначаючи День української писемності та мови, ми вшановуємо найбільший скарб нашого народу – його слово. Цей день особливо підкреслює глибоке розуміння того, що мова є не лише інструментом комунікації, а й справжнім скарбом, який увібрав у себе історію, мудрість і невмирущу душу народу. Однією з найцікавіших граней мови є її фразеологізми — стійкі вирази, які передають значення в образній формі. Вони роблять мову живою, колоритною, емоційною і допомагають передати відтінки думки, які важко висловити простими словами. У фразеологізмах про мову та писемність відображається наше ставлення до слова, увага до культури письма та пошана до рідної мови. Давайте поринемо у цей дивовижний світ і подивимося, що ж українські фразеологізми "розповідають" нам про мову.

понеділок, 20 жовтня 2025 р.

Мосяжництво в Україні: блиск історії, що не тьмяніє

Українська культура здавна славиться багатою спадщиною декоративно-ужиткового мистецтва. Вишивка, гончарство, різьблення по дереву — ці ремесла добре відомі кожному. Проте є ще одна майже забута, але надзвичайно красива сторінка нашої історії — мосяжництво, або мистецтво обробки латуні.

вівторок, 7 жовтня 2025 р.

“Смак слів”: фразеологізми про їжу

Чи замислювалися ви коли-небудь, наскільки тісно наше життя пов'язане з їжею? Ми не просто втамовуємо голод — ми святкуємо за столом, ведемо ділові переговори за обідом і виражаємо найтонші відтінки почуттів та життєвих ситуацій через "гастрономічні" фразеологізми. Українська мова надзвичайно багата на такі влучні вирази, де звичайні страви та продукти перетворюються на яскраві образи. Давайте зануримось у цей смачний світ фразеології.

четвер, 18 вересня 2025 р.

Барви рідного слова

Позбудься кальок — і твоя мова зазвучить по-новому!

Ніхто не застрахований від мовних помилок, навіть досвідчені філологи. Проте кожному під силу очистити своє щоденне мовлення від кальок та русизмів, які непомітно, але впевнено засмічують мову, перетворюючи її на суржик. У попередній статті ми почали знайомство з мовними кальками — явищами, що спотворюють нашу мову, роблять її менш виразною та руйнують її унікальність. Продовжуючи досліджувати барви рідного слова, ми заглибимося в ще одну групу поширених русизмів, які стали настільки звичними, що ми навіть не помічаємо їх у повсякденному мовленні.

пʼятниця, 12 вересня 2025 р.

Мистецтво, що говорить мовою віри: український іконопис

Запрошуємо до подорожі в дивовижний світ, де віра зустрічається з мистецтвом. Світ, де рука майстра створює не просто образи, а вікна у вічність. Серед багатьох традиційних українських ремесел, таких як вишивка, різьбярство чи гончарство, є одне, що стоїть осібно і сяє особливим, сакральним світлом — це іконопис. Іконопис постає як служіння, у якому поєдналися вікові традиції, духовні істини та національний світогляд. Українська ікона — це живий голос минулого, що продовжує говорити з нами сьогодні.

четвер, 14 серпня 2025 р.

 

Барви рідного слова

Позбудься кальок — і твоя мова зазвучить по-новому!

Мова — це ДНК нації. Це те, що робить нас унікальними, об’єднує та ідентифікує. Проте, протягом століть перебування під гнітом Російської імперії, а потім і Радянського Союзу, наша мова зазнала значних змін, що вплинули на її чистоту. Ми продовжуємо досліджувати барви рідного слова, і сьогодні наша розмова про російські кальки в українській мові, яких нам треба позбуватися, щоб відродити її справжнє звучання.

Що таке калька і чим вона шкідлива?

Калька — це дослівний переклад з однієї мови на іншу. Це не просто запозичення слова, а копіювання його структури чи значення, що часто не відповідає нормам української мови. Замість використання питомих українських слів, калька може призводити до появи штучних конструкцій, що робить мовлення менш виразним і красивим. Зловживання кальками може призвести до втрати унікальних українських мовних форм і виразів, особливо якщо мова насичується запозиченнями з однієї мови. У деяких випадках кальки можуть бути незрозумілими для тих, хто не знайомий з мовою-оригіналом, що ускладнює спілкування.

Поширені росіянізми, яких потрібно позбутися

Щоб краще зрозуміти, як кальки шкодять нашій мові, розгляньмо конкретні приклади. Ми настільки звикли до них, що навіть не помічаємо, як вживаємо ці слова та вирази у повсякденному спілкуванні. Наша мета — не засудити, а допомогти розібратися і відродити справжнє багатство рідного слова. Це процес, що вимагає уваги та зусиль, але результат того вартий. Чиста, вільна від чужих впливів мова — це наша сила, наша гордість і фундамент нашої національної ідентичності.

"Приймати участь"

Один із найпоширеніших росіянізмів, що міцно вкоренився в українській мові, — це вираз "приймати участь". Ми часто чуємо його на телебаченні, радіо і навіть у офіційних документах. Проте, цей вираз — яскрава калька з російського "принимать участие". В українській мові для позначення цієї дії є чудові, питомі відповідники: "брати участь" або "взяти участь". Саме вони є правильними та відповідають нормам української мови. Наприклад:

  • Замість "Приймаємо участь у змаганнях.""Беремо участь у змаганнях."

  • Замість "Він приймав участь у конференції.""Він брав участь у конференції".

  • Замість "Не приймай близько до серця." — "Не бери близько до серця".

Чому ж цей вираз так поширився? Ймовірно, через дослівний переклад та тривалий вплив російської мови. У російській мові дієслово "приймати" ("принимать") має ширше значення, тоді як в українській воно найчастіше вживається у значенні "отримувати", "брати", "впускати" тощо.
Запам'ятайте, що "брати участь" — це не просто правильний, а й єдиний правильний варіант в українській мові. Використовуючи його, ви не лише говорите грамотно, а й допомагаєте очистити нашу мову від зайвих запозичень.

"Користується популярністю"

Ще один яскравий приклад кальки, що засіла в українській мові "користується популярністю" Ми звикли говорити "цей співак користується популярністю" або "їхня продукція користується попитом", проте в українській мові слово "користуватися" має інше значення. "Користуватися" означає отримувати користь, використовувати щось для своєї мети. Ми користуємося телефоном, користуємося послугами, користуємося бібліотекою. Тобто, ми активно взаємодіємо з об'єктом, отримуючи з цього певну вигоду.

Коли ж ми говоримо про успіх або затребуваність, слід вживати питомі українські вирази, які передають це значення точніше і красивіше:
  • Замість "він користується популярністю""він має популярність" або "він є популярним".
  • Замість "цей товар користується попитом""цей товар має попит" або "цей товар є затребуваним".
  • Замість "ідея користується успіхом""ідея має успіх" або "ідея успішна".

"Мати відношення"

Цей вираз — одна з найпоширеніших кальок, що міцно вкоренилися в нашій мові. Часто ми чуємо: "я не маю до цього відношення", "наші відношення покращилися", "це не має до тебе відношення". Але чи справді слово "відношення" тут доречне?В українській мові слово "відношення" використовується в науковій та математичній сфері. Наприклад, відношення сторін трикутника, відношення швидкостей або пропорція. У побутовій мові це слово майже не вживається, а якщо й вживається, то переважно як калька з російської.
Натомість, коли ми говоримо про взаємозв’язки між людьми, варто використовувати питомі українські відповідники:

  • Замість "наші відношення покращилися""наші стосунки покращилися" або "ми стали краще спілкуватися".
  • Замість "я не маю до цього відношення" — "я не причетний до цього", "я не маю до цього справи" або "це мене не стосується".
  • Замість "його відношення до мене змінилося""його ставлення до мене змінилося".
Заміна цього слова — це не просто заміна одного синоніма іншим. Це повернення до логіки української мови, де кожне слово має своє чітке місце та значення. Звільняючи своє мовлення від подібних кальок, ми робимо його більш чистим, виразним і, що найголовніше, справді українським.


Як уникнути використання кальок?

Щоб уникнути використання кальок, слід дотримуватися кількох простих порад:
Збагачуйте свій словниковий запас. Читайте українську літературу, словники, переглядайте україномовні відео та слухайте аудіо.
Перевіряйте сумнівні вирази. Якщо ви не впевнені у правильності виразу, зверніться до словника або порадьтеся з мовними експертами.
Уникайте дослівного перекладу. Не перекладайте дослівно з російської мови, намагайтеся знайти відповідні українські вирази.
Звертайте увагу на контекст. Враховуйте контекст, в якому вживається слово або вираз, щоб вибрати найбільш відповідний варіант.
Практикуйтеся. Чим більше ви практикуєтесь у використанні української мови, тим легше вам буде уникати кальок.

Ми й надалі продовжуватимемо досліджувати барви рідного слова та розвінчувати поширені російські кальки. Долучайтеся до нашої розмови та відроджуймо красу української мови разом!